네멋대로 한/영 통합자막 만들기
본것들 2007/08/23 18:52
튜더스를 끝내고... 슬슬 CSI LV S7로 복귀를 할까 하는 마당에, 드라마를 영어자막과 함께 보고 싶다는 생각이 들었다. 사실 미드가 리스닝 실력 향상에 상당히 도움이 되는 것을 1년여간 Friends와 지내오면서 깨달았기 때문에... 그렇다고 해서 영문만 보고 뜻을 이해할 순 없으니, 한글자막 역시 여전히 필요하고 말이다. 최근 어머님이 영어듣기 공부좀 하게 미국드라마 몇개 구워 오라고 부탁하신것도 있어서, 할일없는 오후동안 끄적대면서 튜더스 통합 자막들을 만들어 보았다 'ㅅ' 네이버 지식in과 여타 야매적인 스킬을 가지고 만드는 방법이라, 이미 이걸 쉽게 할 수 있는 프로그램이 있을지도 모르고.. 어떨진 모르겠으나...
1. 영어자막 구하기
P2P 등을 통해 시중에 돌고 있는 자막들 중 대다수가 한글로 번역된 것들이다. 개중 가끔 영어 원본 자막을 같이 동봉하고 있는 경우도 있지만 드물며, 국산P2P와 웹하드에서 영어 자막을 구하기란 쉽지 않은 편이다.(1시간짜리 드라마를 기준으로, 자막 파일이 120k정도가 넘어가면 통합자막이라고 생각해도 무방하더라)
이럴때 유용한 사이트가 WWW.FOROM.COM이다. 메인에서 언어를 선택하고 회원가입을 한 후 로그인을 하면, 어느정도 이름있다 하는 웬만한 미국 드라마의 자막들은 구할 수 있다. 원하는 드라마를 선택하고 자막을 다운받자. 여기서는 The Tudors S01E08의 자막을 가지고 변환해 보려고 한다.

드라마가 있는 기존의 폴더에 다운받으면 작업이 편리하다
귀찮다면 이 파일들을 다운받아 그대로 곰플레이어에서 재생할 수 있다. 파일 이름이 다르더라도 영상 위로 자막을 끌어와 별 조작 없이 실행할 수 있지만, 한글과 영어를 동시에 볼 수 없으며, 또한 한글/영어 중 하나를 선택해 보더라도 곰플레이어의 메뉴를 통해 선택하는것보단 다소 불편하다.
다운받은 후, 영상과 싱크가 맞는지 확인하는 것은 기본 센스. 유명한 드라마, 혹은 영화의 경우는 다양한 버전의 영상과 이에 맞는 자막이 돌아다닌다는것을 유념해야 한다.
2. 자막 형식 바꾸기
곰플에서 그대로 실행할 수 있는 파일이지만, FOROM에서 받은 자막파일은 SRT로서 흔히 다운받아 사용하는 SMI와는 다르다. 자막이 보이는 모습은 똑같지만, 파일을 노트패드로 열어보면 그 문법은 전혀 다르다. SRT가 좀더 간결하고 쉬워 보이는 대신, SMI는 복잡하지만 더 많은 기능(글씨 색이나 언어 종류)을 갖추고 있는 것처럼 보인다.
자막이 열리지 않는다면, 노트패드(메모장)을 실행시킨후 자막파일을 불러오면 된다. 혹은 자막파일의 연결프로그램을 노트패드로 변경해 놓아도 편함.

왼쪽이 SRT, 오른쪽이 SMI. 이 상태로는 통합할 수 없다..
이 자막형식의 변환은 DVD_Subtitle_Converter라는 프로그램을 통해서 간편하게 할 수 있다. 실행한 후, 워본 파일과 변환된 파일이 저장될 경로와 이름을 설정하면 순식간에 변환시켜 준다. 다만 기존의 드라마 한글자막 파일과 겹치지 않도록 주의.
3. 언어 설정
이제 영어자막.SRT, 영어자막.SMI, 한글자막.SMI가 한폴더에 있게 될 것이다. SRT는 지워도 무방하고, 이제 SMI확장자를 가진 영어/한글 두 자막만 필요하다. 그 둘을 합치기 전에, 기존 한글 자막의 언어 설정이 어떻게 되어 있는지 확인할 필요가 있다.
SMI자막을 곰곰히 뜯어보면, 자막 싱크 하나하나 마다 CLASS라는 명령어로 이것이 한글자막인지 영어자막인지 구별해주는 언어가 있다. KRCC는 한글자막, ENCC는 영어자막이라고 생각하면 되는데, 자막파일의 윗부분에 보면 글씨체를 설정하는 구간 밑에 KRCC 혹은 ENCC가 어떤 언어인지 설명해주는 파트도 같이 존재한다. 이 두개의 구간을 읽어내면서 플레이어는 한글과 영어 자막을 구분하여 보여줄 수 있는 것이다.

좌측이 영어자막, 우측이 한글자막. 글씨가 알파벳으로 되어 있어도, CLASS가 KRCC(한국어,Korean)로 되어 있으면 한글 자막으로 인식한다.
하지만 한 개의 언어로 된 자막에서는 그다지 필요 없는 기능이기 때문에, 대부분의 (영어 원문 자막을 수정한) 한글 자막에서는 언어를 무심코 ENCC로 바꾸지 않고 놓아두는 경우가 많다. 이대로 자막을 합치게 되면 그 두가지 언어를 구분할 수가 없게된다. 귀찮더라도 한글 자막에 한글 설정을 해주는것이 중요하다.
방법은 간단하다. 우선 한글자막 윗부분에
.EGCC {Name:English; lang:en-EN; SAMIType:CC;} 라고 되어 있는 부분을
.KRCC {Name:Korean; lang:ko-KR; SAMIType:CC;} 로 고쳐주면 된다.
이렇게 자막파일의 언어를 한국어로 설정하였다면, 각각의 자막들의 CLASS를 수정해야 된다. 일일이 타자를 쳐 가며 고칠 필요는 없고, 메모장 메뉴에 바꾸기가 있으니 그것을 이용하면 된다. 약간 다르지만, 사진 좌측이 수정 전, 우측이 수정 후라고 생각해도 무방하다.
4. 합치기
합치는 방법은 간단하다. Ctrl+c와 Ctrl+v만 있으면 된다... 여기서는 한글 자막에 영어 자막을 붙여넣어 볼 것이다.
우선 한글 자막의 언어 설정을 추가해 주어야 한다. 이제 한글자막이 아니라 한글/영어 통합자막이므로, KRCC뿐만 아니라 ENCC에 대한 정보도 입력해 주어야 한다. 영어 자막에 있는 정보를 긁어 복사하는것이 편하다.

이렇게
언어 설정을 추가했다면 이제 자막을 복사할 차례다. 전부 다 긁어 붙일 필요는 없고, <BODY>와 </BODY>사이에 있는 부분만 긁어내어 한글 자막에 붙어넣기 하면 된다. 붙여넣을 때도 <BODY>태그 사이에 붙어넣도록 하고, 뒤섞이면 나중에 귀찮은 일이 찾아올 수 있으므로 한글자막이 끝난 뒷부분에 붙이자. 한글 뒤쪽에 붙이더라도 어차피 싱크는 각각의 자막에 이미 설정되어 있기 때문에 영상을 볼 때는 동시에 보여지게 된다

여기부터
붙여넣고, 저장하면 끝이다.
5. 볼때는
자막을 저장하고, 영상을 재생하면 기본적으로 영어와 한글이 함께 나오게 된다. 이렇게 보는게 공부하기엔-_- 나름 좋다고 생각하지만, 드라마를 즐기기에는 영 지저분하고 신경쓰이기도 한다. 깔끔하게 한글자막, 혹은 영어자막만(오오-_-!!) 보고 싶다면, 메뉴-자막-언어선택 으로 들어가 Korean 이나 English(US)를 선택해 주면 된다.

![]() 모두 선택 | ![]() Korean | ![]() English |
Trackback Address :: http://imbk2.nazio.net/tt/trackback/7




